- 目前沒有留言
累積人次:
推薦這個部落格: 23
先說,我喜歡原曲鏡音家的ココロ多一點
這應該不是機器跟人類音的爭辯。
--------------------------------------------------------------------------
1872年在巴.黎郊外凡.爾.賽.宮.的「鏡.廳.」內
舉行了普.魯.士.國王威.廉.一.世的加冕儀式,
這位普.魯.士.國王成為皇帝所受領的聯邦國家,
我們稱他為德.意.志.帝.國.(Deutsches Kaiserreich)。
--------------------------------------------------------------------------
孤獨的普.魯.士
建立了帝國
成果就是
德.意.志
但是仍然不完全
缺少了一樣東西
那就是 名為靈魂的
鐵十字
百年的歲月過去後
獨自被留下
西邊的德.意.志.的
願望
想知道 那個人
在生命 臨終之時
交給我的
十字架
--------------------------------------------------------------------------
1945年,WW2結束。
--------------------------------------------------------------------------
現在 開始啟動了
覺醒的帝國
為什麼 眼淚會 無法停止?
為什麼 我在 顫抖
覺醒的悸動
這種 痛楚 是從何而來?
--------------------------------------------------------------------------
WW2終戰後,
1947年2月25日盟.國.管.制.委.員.會.頒布法案第47條,
普.魯.士.被正式宣告解體。
昔日的普.魯.士.王國,再也不存在。
--------------------------------------------------------------------------
不可思議 靈魂 靈魂 不可思議
我知道了 什麼是喜悅
不可思議 靈魂 靈魂 不可思議
我知道了 什麼是悲傷
不可思議 靈魂 靈魂 無限
多麼 深刻悲痛
如今才開始意識到
誕生的理由
一直 獨自一人是 如此寂寞
是的,那一天,那一刻
全部的記憶
都從寄宿的靈魂中
甦醒
--------------------------------------------------------------------------
「投降吧,West。」
「我是軍人。」
「你錯了。我才是軍人。」
「…那我是…」
「德.意.志,你是帝國。」
--------------------------------------------------------------------------
現在,能說的
真正的心聲
獻給 你
謝謝
讓我誕生在這個世界上
謝謝
一起度過的那些日子
謝謝
你給予我的全部
謝謝
永遠的光輝
Vincent (Starry, Starry Night)
Don McLean
Starry, starry night
繁星點點的夜裡
Paint your palette blue and gray
調色盤上只有藍與灰
Look out on a summer's day
在夏日裡出外探訪
With eyes that know the darkness in my soul
用你那洞悉我靈魂暗處的雙眼
Shadows on the hills
山丘上的陰影
Sketch the trees and the daffodils
描繪出樹與水仙花
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微風與冬天的冷冽
In colors on the snowy linen land
用那如雪地裡亞麻般的色彩
Now I understand
如今我才明白
What you tried to say to me
你想說的是什麼
How you suffered for your sanity
當你清醒時你有多麼痛苦
How you tried to set them free
你努力讓他們得到解脫
They would not listen, they did not how
但他們卻不理會,也不知該如何做
Perhaps, they'll listen now
也許他,今後他們將會明瞭
Starry, starry night
繁星點點的夜裡
Flaming flowers that brightly blaze
火紅的花朵燦爛的燃燒著
Swirling clouds in violet haze
漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡
Reflect in Vincent's eyes of china blue
映照在Vincent 湛藍的眼眸裡
Colors changing hue
顏色千變萬化
Morning fields of amber grain
清晨的田原理琥珀色的農作物
Weathered faces lined in pain
佈滿風霜的臉羅列著痛苦
Are soothed beneath the artist's loving hand
在藝術家憐愛的手下得到撫慰
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白,你想說的是什麼
How you suffered for your sanity
當你清醒時你有多麼痛苦
And how you tried to set them free
你努力的想讓他們得到解脫
They would not listen, they did not know how
但他們卻不理會,也不知該怎麼做
Perhaps, they'll listen now
也許,現在他們知道了
For they could not love you
因為當初他們無法愛你
And still your love was true
但你的愛依然真實
And when no hope was left inside on that starry, starry night
當不存一絲希望在燦爛的星空裡
You took your life as lovers often do
你像許多戀人一樣,結束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
但願我能告訴你,Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you
這個世界根本配不上一個美好如你的人
Starry, starry night
繁星點點的夜裡
Portraits hung in empty hall
一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳裡
Frameless heads on nameless walls
無鑲框的臉倚靠在寂然的牆上
With eyes that watch the world and can't forget
配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼
Like the strangers that you've met
就像你曾遇見的陌生人
The ragged man in ragged clothes
那些衣衫襤褸的人們
The silver thorn of bloody rose
也像血紅的玫瑰上銀色的刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
斷裂並靜臥在初下的雪上
Now I think I know what you tried to say to me
我想我已明白,你想說的是什麼
How you suffered for your sanity
當你清醒時你有多麼痛苦
Then how you tried to set them free
你努力的想讓他們得到解脫
They would not listen, they're not listening still
但他們卻不理會,現在依然如此
Perhaps, they never will...
也許,他們永遠不會……
08 Sacrifice
08 Sacrifice
「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
無邪気な笑顔が 愛らしい妹は
純真無邪的笑容 可愛的妹妹
神に愛されたから 生まれつき幸福(幸せ)だった
蒙受神的寵愛 從誕生開始就是如此幸福啊
一人では何も 出来ない可愛い天使
獨自一人的話 就什麼也做不來的可愛天使
誰からも愛される 彼女が妬ましかった
讓人忍不住忌妒 被所有人疼愛的她
器量の悪い私を 憐れみないでよ…
相比之下我如此差勁 別用同情的眼光看著我…
「──惨めな思いにさせる、妹(あの子)なんて死んじゃえば良いのに…」
「──落魄的我祈禱著、那個孩子如果能死掉就好了…」
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
あくる日妹は 高熱を出して寝込んだ
翌日妹妹發著高燒而陷入昏睡
ごめんなさい神様 あの願いは嘘なんです
對不起 神啊 那個願望不是真心的
懺悔が届いたのか やがて熱は下がった
是懺悔被聽見了嗎 不久後高燒退去了
けれど今度は母が 病の淵に倒れた
然而這一次 卻換成了母親倒臥病榻
母が今際の時に遺した言葉は…
臨終之際母親留下的遺言…
「──妹(あの子)は他人とは違うから、お姉ちゃん(あなた)が助けてあげてね…」
「──妹(那個孩子)與一般人是不同的、作為姊姊(妳)要照顧她…」
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
母が亡くなって 暮らしにも変化が訪れ
母親去世後 生活的改變也隨之到訪
生きる為に私は 朝な夕な働いた
為了家計 從早到晚不停勞動著
村の男達は 優しくしてくれたけど
村子的男人們 對我們很溫柔
村の女達は 次第に冷たくなっていった
村子的女人們 卻漸漸變的冷淡
貧しい暮らしだったけど 温もりがあった…
我們的生活雖然貧窮 但還是有溫暖
「──肩を寄せ合い生きてた、それなりに幸福(幸せ)だった…」
「──只要能肩並肩共同生活、這樣就很幸福了…」
それなのにどうして…こんな残酷な仕打ちを…教えて神様!
儘管如此…為何對我們如此殘酷…神啊告訴我啊!
妹(あの子)が授かった子は 主が遣わし給うた 神の御子ではないのでしょうか?
被託負的那個孩子 難道不是主所派遣賜予的 神的孩子嗎?
──妹が子供を身篭もっていることが発覚した夜
──妹妹懷有身孕的事被發現的夜晚
村の男達は互いに顔を見合わせ口を噤んだ
村裡的男人們沉默的看著彼此
重い静寂を引き裂いたのは耳を疑うような派手な打音
撕裂了沉重的靜寂的 是掌摑清脆的聲響
仕立屋の若女将が妹の頬を張り飛ばした音…
成衣鋪的女主人狠狠打了妹妹一巴掌的聲音…
泥棒猫…可哀想な子だと…世話を焼いて…恩知らず…
偷腥的貓…可悲的孩子…惹禍精…忘恩負義…
──断片的な記憶…断罪的な罵声…
──零星的記憶片段…定罪的叫罵聲…
嗚呼…この女(ひと)は何を喚いているんだろう? 気持ち悪い
啊啊…這個女人在吼叫著什麼呢? 難受的感覺
ぐらりと世界が揺れ 私は弾け飛ぶように若女将に掴みかかっていた…
世界劇烈的搖晃 女主人彷彿要將我撕烈一般揪著我…
緋く染まった視界 苦い土と錆びの味 頭上を飛び交う口論 神父様の怒声
化成緋紅色的視野 泥土的苦味與鐵銹的氣息 在頭上的口沫橫飛 神父大人的怒斥
純潔の…悪魔の契り…災いの種…マリア様の…誰もガブリエルを…火炙りだ
純潔的…惡魔的契約…災禍的孽種…聖母瑪利亞的…Gabriel…火炙
「嗚呼…悪魔とはお前達のことだ!」
「啊啊…你們才是真正的惡魔!」
──そして…妹は最後に「ありがとう」と言った…
──然後…妹妹在最後說了「謝謝」…
心無い言葉 心無い仕打ちが どれ程あの娘を傷付けただろう
無情的言語 無情的行為 究竟要傷害她到什麼地步呢
それでも全てを…優しい娘だから…全てを赦すのでしょうね…
儘管如此全部都…因為她是溫柔的女孩…所以原諒了這一切…
「でも、私は絶対赦さないからね…」
「但是、我絕對不會原諒你們…」
「この世は所詮、楽園の代用品でしかないのなら、
「反正這個世界、若只是做為樂園的代用品、
罪深きモノは全て、等しく灰に帰るが良い!」
就讓那些罪孽深重的人們,全都化作灰燼吧!」
──裸足の娘 凍りつくような微笑を浮かべ
──赤足的女孩 浮現出令人凍結的微笑
揺らめく焔 その闇の向こうに『仮面の男』を見ていた──
搖曳的火燄 在那背影之中出現了『帶著面具的男人』──
06 Yield
06 Yield
「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」
一人娘は せっせと種を蒔く
獨生的女兒 辛苦的播種
変わらぬ過去に 訪れぬ未来に
不能改變的過去 不會到訪的未來
不毛な行為と 君は笑うだろうか?
你會嘲笑這種 沒有結果的行為嗎?
それなら君は 幸せなんだろうね…
若是如此 那麼您是幸福的人呢…
根雪の下で春を待つの 夏が過ぎれば実りの秋ね…
在殘雪深處等待春天來臨 夏季過後就是結實之秋了…
成果…収穫…それは果実を産む(harvest harvest it yields fruits)
成果…收穫…正是結實纍纍果實採收之時(harvest harvest it yields fruits)
最も遅い収穫…それは甘い果実を産む(la la, latest harvest it yields sweets)
最後的收穫…將獲得的是最甜美的果實(la la, latest harvest it yields sweets)
一夜限りの 情事(ゆめ)でも構わない
即使只有一夜也好 那樣的愛情(夢想)
それをも女は 永遠(とわ)に出来るから
對那女人來說 這樣就是永恆
不毛な恋と 君は笑うだろうか?
你會嘲笑這種 沒有結果的戀情嗎?
やっぱり君は 幸せなんだろうね…
那麼您 果然是幸福的人呢…
凍える夜は夢を見るの 夏が過ぎれば想いが実る…
凍結的夜在夢中見到的是 過了夏季後收成思念的果實…
結果…収穫…それは果実を産む(harvest harvest it yields fruits)
成果…收穫…正是結實纍纍果實採收之時(harvest harvest it yields fruits)
最も遅い収穫…それは甘い果実を産む(la la, latest harvest it yields sweets)
最後的收穫…將獲得的是最甜美的果實(la la, latest harvest it yields sweets)
「3」…不安定な数字 「3-1」…模範的な数式
「3」…不穩定的數字 「3-1」…模範的算式
問題となるのは個の性質ではなく 唯…記号としての数量
問題不在於個別的性質 只在…作為記號的數量問題
世界が安定を求める以上 早くどれか一つを引かなければ…
世界追求著穩定的組成 必須要早點決定哪個是多餘的…
何故人間(ひと)は恋をする 相応しい季節(とき)に出会えないの?
為何思慕的人 在合適的季節(時刻)卻不能相遇呢?
嗚呼…お父さん(Dad)…お母さん(Mam)
啊啊…爸爸(Dad)…媽媽(Mam)
「──それでも私は幸せになりたいのです……」
「──儘管如此我還是想得到幸福快樂……」
恋心 甘い果実 真っ赤な果実(Sweets, lala Sweets, lala 真っ赤なFruits)
戀慕之心 甜美的果實 鮮紅色的果實(Sweets, lala Sweets, lala 鮮紅色的Fruits)
もぎ獲れないのなら 刈り取れば良いと…
無法採收的話 將它割下來就好…
恋心 甘い果実 真っ赤な果実(Sweets, lala Sweets, lala 真っ赤なFruits)
戀慕之心 甜美的果實 鮮紅色的果實(Sweets, lala Sweets, lala 鮮紅色的Fruits)
嗚呼…でもそれは首じゃないか……
啊啊…但那不是頭嗎……
二人の♀(オンナ) 一人の♂(オトコ) 一番不幸なのは誰?
兩個♀﹙女人﹚ 一個♂﹙男人﹚ 最不幸的是誰呢?
落ちた果実…転がる音 余剰な数字…引かれる音
落下的果實…滾動的聲音 多餘的數字…拉扯的聲音
「3-1+1-2」
「3-1+1-2」
──最後に現れたのは『仮面の男』
──在最後出現的『帶著面具的男人』
彼らが消え去った後 荒野に一人取り残されるのは誰──
當他們消失逝去之後 獨自一人殘留在荒野中的是誰呢──







































