October 16, 2008
sakuramomiji 在天空部落發表於
2008-10-16 09:53:46
鼓勵此日記:0
匯錢,日文是"振込み(ふりこみ)",記得之前匯錢詐欺都用"振込み詐欺(ふりこみさぎ)"這個單字。跟隨著詐欺手法的進步(?),現在的匯錢詐欺可是讓人沒心防的。連警方都在ATM出沒了,還是無法遏止詐欺金額縮小。
不過這個單字有讓人覺得是匯錢本人是靠自己的意願去匯錢的,所以匯錢詐欺的單字已經‧‧‧
從他動詞的"振り込み詐欺"改說成命令型的"振り込め詐欺" ,真的覺得這個單字用得好。雖然詐欺集團不完全是用命令型,但是最後的結果,匯錢的一方,的確像是被命令一般,乖乖地去繳錢一樣。
這個單字是何時開始慣用的?以前怎麼沒注意到呢?還是我每次看TV都是一邊耳朵進一邊耳朵出啊?
不過這個單字有讓人覺得是匯錢本人是靠自己的意願去匯錢的,所以匯錢詐欺的單字已經‧‧‧
從他動詞的"振り込み詐欺"改說成命令型的"振り込め詐欺" ,真的覺得這個單字用得好。雖然詐欺集團不完全是用命令型,但是最後的結果,匯錢的一方,的確像是被命令一般,乖乖地去繳錢一樣。
這個單字是何時開始慣用的?以前怎麼沒注意到呢?還是我每次看TV都是一邊耳朵進一邊耳朵出啊?


