兩岸笑話
1. 搞分裂
兩岸三通,一位大陸阿叔獲准來台探親。
在服務良好的華航客機上,飛了快一半,阿叔感到口渴,便對空姐說::「小姐,來一杯茶水!」
美麗的空姐很客氣地問他:「先生,請問您是要茶,還是水?
大陸阿叔馬上很不高興地嘟噥說:「小姐,茶水就是茶水,妳看看,妳們台灣人就是喜歡搞分裂!」
很不高興地嘟噥說:「小姐,茶水就是茶水,妳看看,妳們台灣人就是喜歡搞分裂!」
空姐:(無言以對)。
哈,連「茶水」都可以「搞分裂」,真是有意思!
2. 兩岸譯名差異
英文合唱團名:Beatles
台灣譯名:披頭四
大陸譯名:甲殼蟲樂團
英文電影片名:Baby
台灣譯名:我不笨所以我有話要說
大陸譯名:解決文化問題的快樂小寶貝
英文電影片名:101
台灣譯名:一零一忠狗
大陸譯名:一零一隻黑白斑點狗
英文合唱團名:Spice Girls
台灣譯名:辣妹合唱團
大陸譯名:香料姑娘
英文合唱團名:Take That
台灣譯名:接招合唱團
大陸譯名:拿那個合唱團
英文電影片名:Top Gun
台灣譯名:悍衛戰士
大陸譯名:好大的一把槍
狀況題:
買了票請女友去看電影「Top Gun」,又想給他驚喜....
無辜男:「愛人同志,為了慶祝我倆認識一百天,我要給你一個驚喜...你猜我口袋裡有什麼東西?」(再從褲子口袋掏出兩張電影票...)
渴望女:「哇~~『好大的一把槍』....這是我夢寐以求、想看很久的電影...走!現在就去!」
英文電影片名:Golden Eye
台灣譯名:007 系列之黃金眼
大陸譯名:鐵金剛之火眼金睛
英文電影片名:Titanic
台灣譯名:鐵達尼號
大陸譯名:鐵打泥號
英文名:Laser Disc
台灣譯名:雷射唱片
大陸譯名:激光唱盤兒
英文名:Soft disk/Hard disk
台灣譯名:軟碟/硬碟
大陸譯名:軟盤/硬盤
英文名:CD
台灣譯名:光碟
大陸譯名:光盤
英文名:Mouse
台灣譯名:滑鼠
大陸譯名:鼠標
英文名:Internet
台灣譯名:網際
大陸譯名:因特網
英文名:Laser Printer
台灣譯名:雷射印表機
大陸譯名:激光打印機
英文名:Chewing Gum
台灣譯名:口香糖
大陸譯名:口膠(!?)
狀況題:
街上賣口香糖的大嬸,咧著嘴、露出一口黃牙問道:「先生,要『口膠』嗎?」
...噁~噁心到了極點喔~~~
英文名:Morning Call
台灣譯名:Morning Call
大陸譯名:叫床(!?)
狀況題:
年輕姣好的旅館櫃臺小姐笑意盈盈的對住客說:「先生,明兒個需要我親自為您叫床嗎?」
3. 駕照風波
話說ㄚ這個台灣人到北京去租了一輛車開,開著開著勒就被一個公安給攔了下來,公安要求這個台灣人把駕駛執照拿出來(應該是想敲一筆吧)。
這個台灣人就拿出中華民國駕照,就發生了以下的對話:
公安:「你這個駕照不能用!」
ㄚ台:「為什麼不能用?這不是駕照嗎?」
公安:「你這是台灣駕照,所以不能在中國使用。」
ㄚ台:「那我問你,台灣是不是中國的一部分?」
公安:「是呀!」
ㄚ台:「台灣是不是中國的領土?」
公安:「是呀!」
ㄚ台:「既然台灣屬於中國,那你告訴我,為什麼台灣駕照在中國沒有用?你這樣是認為台灣不屬於中國,因為台灣是個主權獨立國家,所以她的駕照不能在中國使用囉!」
公安:「 @@"....ㄜ這這這....」
ㄚ台:「你不接受這駕照也就表示你承認台灣是的獨立國,就是說你是個贊成台灣獨立的台獨份子囉!我不想浪費時間在你這個台獨份子身上。走!和我到派出所找另一個公安出來理論!」
公安:「痾痾痾...(汗都飆出來了)...好啦!好啦!你可以走了!」
就這樣,這個ㄚ台靠著他的機智逃過一劫,還刮了「ㄚ陸仔」一頓。
啊~商業週刊說的好ㄚ,創意是可以賺錢的!




