系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:maysslayers
暱稱:may

maysslayers的最新的回應
我推薦誰
誰來我家
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本 身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
October 9, 2007
札幌越來越冷了。

中元節那三天的炎熱好像是在騙人一樣。

即使是手腳冰冷,該做的作業還是一樣也沒少呀。

但根據越忙越想偷懶原則。最近我卻不怕死的借了好幾本書來看。
 現在想想真羞愧,在台灣的時候我看書不多,

到日本來這幾個月讀的書都快超越我四年來的份了吧。

書這種東西一開始要接觸很難,但一上手就很自然地一本接一本看。

希望回台灣能夠維持這種手感。

下面是從「翻訳者になる方法」一書中,摘錄出的精華。

我想把這些記起來,在不久的未來當參考。


職業譯者的常識與非常識

好譯文
1.文句要短
2.接續要正確
3.逗點不要多
4.文章要有節奏感
5.不要有不需要的接續詞
6.語義正確
7.不要用太多次同樣的詞
檢查方法:試著讀出聲來,語義正確且唸起來通順有力的文章就是好譯文

待人接物不該有的態度
1.對別人說的話沒反應
2.態度不好
3.不好連絡
4.沒有決斷力
5.用個人的事情當藉口

與編輯交往的方法
1.與其對談時,如果碰到自己的得意分野,要看準時機適度地表現
2.交稿要早
3.新人不要問稿費
4.知道業界用語
5.多問候
      (1)第一次見面後要寫感謝函
      (2)如有交換名片,要按三節問候
      (3)如果有出書,要送給認識的編輯
      (4)常與編輯連絡,交換情報

註:想靠自由譯者混飯吃最少要十年寒窗,在這之前找個兼差是不錯的選擇。

出處:「翻訳者になる方法」柴田耕太郎

其實我還有借一本叫「御手洗潔vs福爾摩斯」的書。

不過我對御手洗潔興趣不大,應該說我對日本推理的興趣不大。

所以只看福爾摩斯的部份,其它看看覺得沒趣就還了。

我應該以前被赤川次郎給餵壞餵口了吧。

對他失望後就沒看日本推理了。

現在只要看到推理小說中出現日本人或日本城市就有一種奇妙的反感。

嗚,一個想當小說譯者的人說這種話好嗎。

但我想在日本上了這一年推理小說課後,應該可以慢慢接受日推吧。

話說島田莊司最近要到札幌來,

不過我對他的作品看不多(汗),而且我也不是會對作家有愛的人。

所以只能放它去了。

總覺得世界真奇妙,都來到日本,能讀日文,身邊又一堆賣便宜日文書的店。

但我現在卻變得比較喜歡歐美文學orz

我能說什麼呢。

只能說我還沒碰到能讓我脫離赤川詛咒的日本作家吧。
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (0筆)
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
Name:






內容: