系統公告
最近文章發表
最新的回應
- kingdom:
這是我大三的文章了呢,... - Thomas Chao:
不知道為什麼,寫的好像... - kingdom:
我大概一百年沒看日記這... - 夜央:
ㄏㄏ~... - kingdom:
謝謝你花時間看這篇文章...
人氣指數
當日人次:
累積人次:
累積人次:
好時光貼曆
誰來我家
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本 身立場。
October 7, 2005
kingdom | 2005-10-07 01:09:00
Van Dine、Ellery Queen這兩位美國大師級的推理作家,在臉譜出版社翻譯後,在台灣已有權威性中文名稱。
Van Dine 范達因。
Ellery Queen 艾勒里.昆恩。
非常美麗且適切的譯名。
但剛剛ptt的偵探小說板上,saintseiya3說出他看過的譯名,以下引述:
至於翻譯,如果要說有問題,也就幾個人名吧,什麼「本戴因」(Van Dine)啊、「愛啦咧」(Ellery)的,稍微想一下就知道是誰,但仍然覺得很鳥。
剛跟中國推研的奕志聊一下,
他還說Ellery Queen加強版為「愛啦咧天后」。
怎會有這樣的譯名呢?我昏倒。
1.
呵呵呵~~~我把妳的文章內容唸給我室友聽,她們都笑了說,哈哈哈~~~看書真的很有樂趣說!!
柏茶
於 2005-11-17 19:42:52 留言 |
2.
柏茶以後也一起分享啦!
相信妳常看那些外文的書和文章,感觸更深。
相信妳常看那些外文的書和文章,感觸更深。
kingdom
於 2005-11-19 22:33:35 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
yam天空部落 建置維護 © 1999~2009 webs-tv inc. All Rights Reserved.




