系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:kingdom
暱稱:余小芳
地區:南投縣

人氣指數
當日人次:
累積人次:
好時光貼曆
誰來我家
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本 身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
October 7, 2005

Van Dine、Ellery Queen這兩位美國大師級的推理作家,在臉譜出版社翻譯後,在台灣已有權威性中文名稱。

Van Dine 范達因。
Ellery Queen 艾勒里.昆恩。
非常美麗且適切的譯名。

但剛剛ptt的偵探小說板上,saintseiya3說出他看過的譯名,以下引述:

至於翻譯,如果要說有問題,也就幾個人名吧,什麼「本戴因」(Van Dine)啊、「愛啦咧」(Ellery)的,稍微想一下就知道是誰,但仍然覺得很鳥。

剛跟中國推研的奕志聊一下,
他還說Ellery Queen加強版為「愛啦咧天后」。

怎會有這樣的譯名呢?我昏倒。
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (2筆)
1.
呵呵呵~~~我把妳的文章內容唸給我室友聽,她們都笑了說,哈哈哈~~~看書真的很有樂趣說!!
柏茶 於 2005-11-17 19:42:52 留言 |
2.
柏茶以後也一起分享啦!
相信妳常看那些外文的書和文章,感觸更深。
kingdom 2005-11-19 22:33:35 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
Name:






內容: