人間は動きまわる影にすぎぬ
k1ita 在天空部落發表於 2009-06-02 22:30:33

這句日文的翻譯是

人不過是行走的影子 --莎士比亞


想也知道 這是詐欺獵人電影版的開頭...
我覺得他會出續集,至於為什麼,等我哪天有心情寫影評我會提
有時候看電影可以去思考很多事情
前提是要有興趣啦,可是邊看電影邊思考... 往往也會漏掉很多
最好是可以無限撥放的檔案...可以把漏掉的看回來這樣


其實我只是突然想到關於〝翻譯〞這件事情
我記得我有拿 4F9 的英文翻譯歌詞 請柴さん幫我翻
這時候他提到了5大句型&句子上的修飾
如果只是看字面翻譯的話,的確不是很通順 

所謂 單字都認識,但是組在一起就不知道是什麼了


這句原本的日文歌詞
理性飛び越え背中オス衝動が止められない

英文翻譯
The impulse pushing our backs to jump over our ideals can't be stopped
看字面大略翻  衝動在後面推動,我們的理想不能停止

在翻順一點會變成
衝動在背後推動著理想

因為有人推,所以也無法停下來(你要說我硬坳也可以啦)

這時候問題來了....日文歌詞
衝動が止められない 是無法停止的衝動
理性飛び越え 是越過理智

就會翻成...
無法停止的衝動,將理智拋在身後

我是不曉得日本人的理想跟理性 是不是有差距,但是中文一定有
因為上面的英文歌詞就是日本人翻的

這首歌又是勵志的

就是不要放棄理想、做了決定就不要後悔
所以說 從哪個角度翻...我都覺得還過的去

如果有嚴重錯誤,請指正  我有著被砲轟的決心
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (3筆)
1.  
 噢我看到日文標題的時候就想說是不是詐欺 
 還猜對了!
 我覺得山下演的很好
 
 我的日文完全不行阿
 
 
板主回覆:
詐欺獵人 真的很好看!!! 山下很帥很帥!!!!!
日本電影都拍的很細...只要是跟那個產業相關的,
就是會清清楚楚的觀眾知道,這是我覺得他們很厲害的一點

我一開始也都是日語無能,可是東西看久了
就會有所謂的直覺反應翻譯 雖然這樣很半調子

如果真的要翻的很好,就要連語法、修飾語、主要詞彙 找出來
說真的我沒那種耐心....

這只是單純的一種興趣跟一時衝動吧
或許哪一天我會來研究德文XDDDD
阿玄 於 2009-06-03 09:39:31 留言 |
2.  
 我詐欺獵人有去電影院看
 恩恩
 日本電影就是有它不一樣的地方
 有的時候還可以知道一些很特別的事情
 
 德文
 噢我覺得德文很難
 雖然我副修德文(噴
 
板主回覆:
詐欺列人看電影版...其實你是山P飯吧(指)
我都是F**Y出品的所以去年的片都是今年看

如果是主修那才叫頭大吧,可是都一樣辛苦
阿玄 於 2009-06-04 10:41:39 留言 |
3. XD我不算山p飯
應該算是NEWS飯(炸
不過詐欺那段時間對山p的私心有提高倒是真的(噴
 
主修最平常的英文
都能讀到被當掉= =+
超囧的
平常不覺得英文難
就是考試的時候特別難(巴
 
板主回覆:
不管是什麼科目,
到考試的時候都覺得特別難XDDD

尤其是準備不足的更擔心,因為一切都是未知的...
阿玄 於 2009-06-04 20:53:01 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
Name:






內容:

系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:k1ita
暱稱:呆悠
生日:1988/04/19
地區:臺北縣

音樂聆聽


D=OUT 青い鳥
k1ita的最新回應
搜尋內容
搜尋:
誰來我家
贊助商
其他資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本 身立場。
POWERED BY
POWERED BY 天空部落
會員登入免費註冊