June 2, 2009
k1ita 在天空部落發表於
2009-06-02 22:30:33
鼓勵此日記:0
這句日文的翻譯是
人不過是行走的影子 --莎士比亞
想也知道 這是詐欺獵人電影版的開頭...
我覺得他會出續集,至於為什麼,等我哪天有心情寫影評我會提
有時候看電影可以去思考很多事情
前提是要有興趣啦,可是邊看電影邊思考... 往往也會漏掉很多
最好是可以無限撥放的檔案...可以把漏掉的看回來這樣
其實我只是突然想到關於〝翻譯〞這件事情
我記得我有拿 4F9 的英文翻譯歌詞 請柴さん幫我翻
這時候他提到了5大句型&句子上的修飾
如果只是看字面翻譯的話,的確不是很通順
所謂 單字都認識,但是組在一起就不知道是什麼了
這句原本的日文歌詞
理性飛び越え背中オス衝動が止められない
英文翻譯
The impulse pushing our backs to jump over our ideals can't be stopped
看字面大略翻 衝動在後面推動,我們的理想不能停止
在翻順一點會變成
衝動在背後推動著理想
因為有人推,所以也無法停下來(你要說我硬坳也可以啦)
這時候問題來了....日文歌詞
衝動が止められない 是無法停止的衝動
理性飛び越え 是越過理智
就會翻成...
無法停止的衝動,將理智拋在身後
我是不曉得日本人的理想跟理性 是不是有差距,但是中文一定有
因為上面的英文歌詞就是日本人翻的
這首歌又是勵志的
就是不要放棄理想、做了決定就不要後悔
所以說 從哪個角度翻...我都覺得還過的去
如果有嚴重錯誤,請指正 我有著被砲轟的決心
