系統公告
搜尋此頻道內容
板主欄位
板主欄位
最近文章發表
- tuancccc:
Hi, 周老师, I... - jasminessimplelife:
周老师,加拿大这里没有... - jasminessimplelife:
周老师,加拿大这里没有... - jasminessimplelife:
周老师,如果冷面团放在... - lq1253:
看起來很好吃,等我把料...
當日人次:
累積人次:
累積人次:
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本 身立場。
February 5, 2009
homeeconomics | 2009-02-05 19:34:49
本篇為資料整理與推論。
一.有關茴香
中菜裡的香料-「茴香」,原本指八角,又名大料,「西遊記」裡所謂川椒大料,就是花椒和八角。使用部位是種子連帶星形果皮。
後來Anise傳入,因為香味和八角類似,所以被叫做洋茴香,逐漸誤稱為茴香。使用部份是種子。
Fennel也被翻譯成茴香,大概因為它的種子和Anise相似。除種子外,Fennel本身肥厚的球莖可以當蔬菜吃,所以又被叫做大茴香或茴香芹,種子也就稱為大茴香子fennel seed。
Dill是蒔蘿,又叫小茴香,全株新鮮時當做香味蔬菜食用,就是包餃子用的茴香。乾燥種子也是香料,就是小茴香子dill seed。
西北地區的人常用一種香料「孜然」,中土的人常把它誤做小茴香,又有人譯為歐蒔蘿。
但這五種都是不同的植物,看學名即知。
star anise (star aniseed) 八角,八角茴香,大料。學名Illicium verum
Anise(aniseed) 洋茴香。學名Pimpinella anisum
fennel 茴香芹,大茴香。學名Foeniculum vulgare
Dill 蒔蘿,小茴香。學名Anethum graveolens
Cumin 孜然,歐蒔蘿。學名Cuminum cyminum
yam天空部落 建置維護 © 1999~2009 webs-tv inc. All Rights Reserved.











































好久沒有來留言了,不過每次來都還是有很棒的收穫。
關於食物譯名的部分妳整理的真棒!
還記得我剛開始學做料理的時候,常常被這些「翻譯名稱」弄得頭昏腦脹的,尤其是國外的節目透過翻譯後,照著那個中文名稱去店裡面找可能會找到樣子完全不同的東西,妳舉的茴香例子實在是經典中的經典啊!
其實不單是茴香,還有香草(Herbs vs Vanilla)、杏仁(Almonds vs apricot pits )等等。以前年紀輕不懂事,會笑日本人把Battery唸成「吧爹利」,現在卻覺得外來語這樣應用其實很好,起碼不會有類似中文翻譯混淆的問題,而且他們用的外來語很容易跟世界接軌;真希望我們中文也有越來越多的外來語,起碼溝通上比較不會出錯。