系統公告
搜尋此頻道內容
搜尋:
個人圖檔 ID:homeeconomics
暱稱:周老師
地區:臺北市

板主欄位
板主欄位
當日人次:
累積人次:
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本 身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
February 5, 2009
本篇為資料整理與推論。


一.有關茴香 
 
中菜裡的香料-「茴香」,原本指八角,又名大料,「西遊記」裡所謂川椒大料,就是花椒和八角。使用部位是種子連帶星形果皮。
 
後來Anise傳入,因為香味和八角類似,所以被叫做洋茴香,逐漸誤稱為茴香。使用部份是種子。
 
Fennel也被翻譯成茴香,大概因為它的種子和Anise相似。除種子外,Fennel本身肥厚的球莖可以當蔬菜吃,所以又被叫做大茴香或茴香芹,種子也就稱為大茴香子fennel seed。
 
Dill是蒔蘿,又叫小茴香,全株新鮮時當做香味蔬菜食用,就是包餃子用的茴香。乾燥種子也是香料,就是小茴香子dill seed。
 
西北地區的人常用一種香料「孜然」,中土的人常把它誤做小茴香,又有人譯為歐蒔蘿。
 
但這五種都是不同的植物,看學名即知。
 
star anise (star aniseed) 八角,八角茴香,大料。學名Illicium verum
 
Anise(aniseed)  洋茴香。學名Pimpinella anisum
 
fennel  茴香芹,大茴香。學名Foeniculum vulgare
 
Dill 蒔蘿,小茴香。學名Anethum graveolens
 
Cumin  孜然,歐蒔蘿。學名Cuminum cyminum
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (1筆)(登入後, 即可開始發表留言)
1.
周老師:
好久沒有來留言了,不過每次來都還是有很棒的收穫。
關於食物譯名的部分妳整理的真棒!

還記得我剛開始學做料理的時候,常常被這些「翻譯名稱」弄得頭昏腦脹的,尤其是國外的節目透過翻譯後,照著那個中文名稱去店裡面找可能會找到樣子完全不同的東西,妳舉的茴香例子實在是經典中的經典啊!
其實不單是茴香,還有香草(Herbs vs Vanilla)、杏仁(Almonds vs apricot pits )等等。以前年紀輕不懂事,會笑日本人把Battery唸成「吧爹利」,現在卻覺得外來語這樣應用其實很好,起碼不會有類似中文翻譯混淆的問題,而且他們用的外來語很容易跟世界接軌;真希望我們中文也有越來越多的外來語,起碼溝通上比較不會出錯。
板主回覆:
Phuny安,真的好久不見囉!
看到你的留言真高興,其實這篇還很長,像杏仁荳蔻等等,譯名都是一團亂,我暑假要花點時間整理好;
你說的對,一樣東西如果是外國傳來的而本國原本沒有,就用音譯就好了,要取名字就要小心,別借用本國類似的東西的名稱,搞到最後張冠李戴的,誰弄得清......
像你說的Vanilla就是好例子,以前聽過有人譯成”華尼拉”,還覺得可笑,現在想想,可能用”華尼拉”還比香草好;
還有人譯做”香莢蘭”,這名字更好,因為它是果莢很香的蘭沒錯,又沒有別的東西叫香莢蘭;
真可惜這些好名字都沒流傳開來,我們還是得跟著叫”香草”,其實它又不是草,herb叫香草還有道理一點~~
phuny 2009-06-17 10:24:40 留言 |