
詩人葉慈 攝於52歲 葉慈的一生摯愛: 茉德
威廉‧巴特‧葉慈(William Bulter Yeats,1865-1939)是一九二三年的諾貝爾文學獎得主,也被公認是英詩世界中自華滋華斯以來最傑出的詩人,同時也是一位優秀的劇作家。他一生關注藝術、愛爾蘭國家主義及對神祕現象的探索。
十七歲開始寫詩,早期作品愁思、神祕並充滿前拉斐爾派的意象,散發出懾人的美感。二十三歲遇見他生命中重要的女子茉德‧岡昂後,即習慣用她來作為詩中一個重要象徵;葉慈一生對她愛戀不減,但始終未得她青睞。
葉慈的詩風在一九○○年代三十五歲左右有了轉變,從原先幽微的幻想氣氛逐漸轉向現實世界,並寫下不少重要詩作,形成嚴謹而壯麗的新風格。此外,葉慈為自己寫的一首有名的墓誌銘亦為上乘詩作,常為後人傳述追思。
引用出處: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010032162
When You Are Old (William Butler Yeats)
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down besides the glowing bars,
Murmur little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
當你漸漸老去 吾愛 -葉慈
當你漸漸老去 髪白如霜 睡思昏沉
爐火旁打盹 莫忘取下 這部詩歌
輕詠慢讀 回想你過去眼神柔和
深幽暈影 也曾經繾綣難捨
多少人曾愛你 青春歡暢時刻
戀慕你的美貌 或假意或情真
惟有一人 愛你那朝聖者追尋的靈魂
更愛你 愁思容顏 歲月的留痕
在熾熱灼烈的爐火旁 你驀然垂首
那愛情如何飛逝 你淒然的低語訴說
愛情如何難以捉摸 漫步群山脈脈
更如何在眾星間藏住了臉 不肯回首…
翻譯後記: 著名詩人楊牧曾經翻譯過葉慈的詩選,我未曾讀過,也不敢讀,以免自己缺乏動筆的勇氣。 此翻譯只是侈譯,難免未盡精準,千萬別期待太高。如在文字上或任何方面有所指正,綠妹妹一定虛心接受。 感謝好姊妹Ariel之前回應提供此詩。綠妹妹之所以翻譯此詩,只是希望為前一篇文章,留下美麗的注釋。 我曾寫過:文學是心靈的撞擊,部落格則是張網的期待。這一撒網,網住了多少真摯的友誼,與高貴的心靈!…此為之證,援引以為記。 我們在詩中驚喜邂逅, 在詩中相知相惜, 更或許在未知的將來, 在詩中相視而笑, 默默訣別.....




