話說SBR17集....
bucciarati 在天空部落發表於 2009-04-30 23:58:28
有好些地方誤很大...
那個費城八分鐘前那裡出現了16:05跟16:15哪種時間
真是不枉我買Ultra Jump來對照....不然還以為這又是什麼伏筆....

然後約翰福音又自創翻譯版本...一般通用是....太初有道...生命在這道裡頭....道成了肉身....
或許翻成言語似乎好像言語優雅了些?但整個會跨謀吧@@

又萬事皆圓....若事物有所迴轉的話....
這個我印象中有些像大愛之類佛教台有說過 萬事皆圓 只在輪轉
應該不必要都很口語話吧?@@
力道氣勢啊....

還有迪奧說... 我開槍擊傷的人物...
在危急瞬間中的念頭還會有 那個人物....
實在理解不能...

還有傑洛說...反而只遭到排除....
這排除好像聽起來最多是排擠...
要是翻成消除會比較有消滅意味吧?

話說據說JOJO小說都賣得不大好....
我不知能不能說翻譯很無法引人入勝....


五部我沒有比較版本....但是真的翻得讓我以為是一般夢幻言情小說口吻...
整個非常沒有明快俐落的感覺...
三部我有尖端版本...個人覺得真的差很大...
不知道是算字數算稿費還怎樣...
有些話真的可以不用逗點分號....也不用分兩句陳述啊...
例如:

舊版
戰鬥還沒有結束
喬斯達和阿布德爾好不容易躲開在大樓中行進的古代船的猛攻往屋外遁走。但危機依然迫在眉睫。在已毀的大樓空地上,他們再次聽到那令人害怕的聲音。
"紀元前,ㄧ三○○前後,也就是拉姆西斯王朝時...."
是那個像木乃伊的老人的聲音。那聲音與空地上隨意堆積的瓦礫和砂石一起在空中飛揚著。

新版
看不見戰鬥的終點
喬斯達和阿布德爾千辛萬苦閃躲在大樓裡猛烈攻擊的古代船隻,再度往屋外逃跑。即便如此,危機仍未消失。兩人來到了地上滿是被打壞的大樓瓦礫的空地,在那裡又再一次聽到了那個可怕的呢喃。
"西元前,ㄧ三○○前後,即、拉姆西斯王朝時代...."
是那個有如木乃伊般的老人的聲音。瓦礫亂糟糟地堆積在空地上,土砂也隨其聲音在空中飛揚。

個人覺得新版可取的是強調說明了瓦礫砂石是大壞大樓的....
但我不確定我知不知道會不會有差...
我會以為後者讓我覺得我是在看小婦人還是湯姆歷險記的經典名著....還是舊版翻譯那種...

算了....看倌自己比較吧...哪個說故事的節奏比較吸引人呢?@@

雖然SBR算是個古裝劇...可是還是覺得整個文字上常有很多沒有氣勢力道啊...
翻譯者也要有熱忱跟投入才行啊....不然忠心讀者很可憐ㄟ
於是我終於開始背五十音學日文了...
真不知是不是其實是要感謝了...@@

引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (0筆)
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
Name:






內容:

系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:bucciarati
暱稱:五木南 (aka 伊麗莎白) * 銀魂加強年!!!!!
生日:2002/10/10
地區:臺北市

我推薦誰
誰推薦我
好時光貼曆
誰來我家
人氣指數
bucciarati的最新的回應
人氣指數
當日人次:
累積人次:
RSS 訂閱
贊助商
其他資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本 身立場。
POWERED BY
POWERED BY 天空部落
會員登入免費註冊